Hakkında

Blogda, Türkçe çevirileriyle birlikte Rus çizgi roman, karikatür, afiş vs. kültürünü yansıtan çalışmalar bulabilirsiniz. Şimdilik…

Eserler, gördüğünüz gibi orjinal dilinde verilmiştir. Her karenin altında o sahnenin Türkçe çevirisi yer almaktadır.

Belki kafalarda şöyle bir soru oluşmuş olabilir: Neden Türkçe çevirileri konuşma baloncuklarının içerisine konulmadı?

Yazıların konuşma bulutu içerisinde olmaları eserin daha iyi ve rahat bir şekilde algılanabilmesi için önemli. Nitekim bulutların görevi de budur. Öyle olmasaydı yazılar hep resimlerin altında verilirdi. Bu bir gerçek ve ben bu konuda hemfikirim. Blogda böyle olmamasının benim için 2 sebebi var:

Birincisi bunu nasıl yapacağımı şu an için bilmiyorum. Tabii ki gerekirse öğrenilebilir fakat bu kadar detaya girmeyi zaruri görmüyorum. Açıkçası bu işleme vakit ayırıp ayıramıyacağım konusunda emin değilim, zira zaman zaman çeviriler Rusçasından daha kısa veya daha uzun olabilmektedir ve bunları çizimlere sığdırmak için baloncukların boyutlarında oynama yapmak gerekir. O yüzden bu konu, en azından şimdilik, gündemimin dışında.

İkinci ve en önemli nedenlerinden biriyse okuyucu kitlenin Rusçasını görmelerini istiyor olmam. Sonuçta bu blogun karikatür meraklılarının olduğu kadar Rusçayla ilgilenen kesmin de ilgisini çekebileceğini düşünüyorum, dolayısıyla dillerini geliştirmek için bu bol görselli az yazılı çalışmaların dil gelişimine katkı sağlayabileceğini düşünüyorum. En azından bu yolda küçücük de olsa faydası dokunması gönlümden geçendir.

Saygılarımla,

Ruhan GÜL (Moskova Devlet Pedagoji Üniversitesi, Filoloji Fakültesi, Rus Dili Kürsüsü, doktora)

Yorum bırakın

Yorum bırakın